So, I've been (re)writing a Hobbit/LotR/Silmarillion fanfiction series (and numerous spinoffs) for some time, now. I finally splurged and bought Thorsten Renk's Quenya and Sindarin courses, and I picked up A Gateway to Sindarin as a birthday present to myself. The more I learn about Tolkien's languages, the more I love them, and the more I admire the man who devised them. As a linguist myself, I deeply appreciate Tolkien's dedication and the depth of thought that he put into his life's work. That being said, these languages are far from complete, and while most of the place-names, people-names, etc. can be translated with some work, there are certain words that I am trying to shift from Sindarin to Quenya (for story purposes and as a linguistic exercise) but with which I am having some difficulty. It is more important to translate based upon meaning rather than phonemic similarity, but when the words do not have exact equivalents in the other language, it can be difficult to find workarounds. For instance: Thangorodrim. Maustauronne??? In Sindarin, 'Thangorodrim' translates roughly to "Mountains of oppression" or "mountains of compulsion". 'Thang' translates to "compulsion, duress, need, oppression", according to the Sindarin-English & English-Sindarin Dictionary: 2nd Edition by J-M Carpenter on Amazon Kindle. 'Orodrim' means "mountain range". In Quenya, we are given 'Oron' for "mountain" and 'Mausta' for "compulsion" (not sure if it has the same implication). Taking the collective -ne ending, we could tentatively call "mountain range" as 'oronne'. (Please forgive the lack of diacritics here. My computer lacks a numerical keypad at the current moment.) How would we combine these two words? Does a + o > au in Quenya, or is that my Spanish background showing? Would 'Thangorodrim' translate to 'Maustauronne' in Quenya? Thoughts? Anybody?