🧙 The Tolkien Forum 🧝

Welcome to our forum! Register a free account today to become a member! Once signed in, you'll be able to participate on this site by adding your own topics and posts, as well as connect with other members through your own private inbox! Plus you won't see ads ;)

Translations of some names and places of Tolkien's Books

Anduril

Nil desperandum!
Joined
Feb 7, 2002
Messages
142
Reaction score
0
Location
Deep in the forest of my soul
Hello again.

I've noticed that we have a real UN in here...

So...
Why don't we share some "translations" of places and Names of the books of Tolkien?

I think can help some of us to "mentally translate" from Anglo to Span or French...or just for pure learning...

What do you think?



Shire = La Comarca (spanish)
Bag End = Bolson Cerrado (also spanish)
Shadowfax = Sombragris...

Best wishes...

;)
 

Lantarion

no house
Joined
Aug 19, 2001
Messages
3,734
Reaction score
6
Location
Finland
Suomeksi

Here are some in Finnish:
The Shire: Kontu
Sackville-Baggins: Säkinheimo-Reppuli
Isengard: Rautapiha (shudders)
Misty Mountains: Sumuvuoret
Mirkwood: Synkmetsä

Want summore? :D
 

Bill the Pony

Registered User
Joined
Dec 12, 2001
Messages
188
Reaction score
1
Dutch
The Shire = De Gouw (literal translation)
Baggins = Balings
Gamgee = Gewissies (Any luck finding out what this means yet, DGoeij?)
Bag End = Balingshoek (= Baling's corner)
Shadowfax = Schaduwvacht (=shadow fur or shadow hide)
Strider =Stapper (which is much closer to trotter than strider...)
Rangers = Dolers (literally: roamers)
Mirkwood = Demsterwold (literal translation, but old-dutch)
Misty Mountains = nevelbergen

If you're interested, attached is a zipped file of Tolkien's guide to translating names.
 

Attachments

menchu

Registered User
Joined
Oct 24, 2001
Messages
192
Reaction score
0
That's great Bill! ;)
*now Menchu wonders why she's reading UT in English... Well, I'll enjoy the original version...*

¡Hola Anduril! Compartimos idioma :) Bienvenido al foro.
 

Glory

Fearless Lady
Joined
Feb 7, 2002
Messages
822
Reaction score
0
Location
ME harlindon
Bueno ustedes dos no son los unicos que hablan español.

Dúnedain= dunadan
Ranger=montaraz
Strider=trancos
Isildur's bane= el daño de Isildur
goblin=trasgo
 

Anduril

Nil desperandum!
Joined
Feb 7, 2002
Messages
142
Reaction score
0
Location
Deep in the forest of my soul
Hey...¿qué tal eh?

Ya somos tres, por lo menos registrados...!!!!!

Buena tarde, hispanohablantes de este foro...

Gratas sorpresas hoy día...

Sackville = Sacovilla
Proudfoot = Ganapié
Sackville Baggins = Sacovilla-Bolson
Treebeard = Barbol


Regards...
 

menchu

Registered User
Joined
Oct 24, 2001
Messages
192
Reaction score
0
Hay algunos más. Soy de España, se nota, ¿eh? :)
¡Hola Gloria!

*nos van a decir algo los moderadores* :D Bueno, pues a ver de cuales me acuerdo...

Samwise = Samsagaz
Misty Mountains = Montañas Nubladas
The Prancing Poney = El Poney Pisador
 

Anduril

Nil desperandum!
Joined
Feb 7, 2002
Messages
142
Reaction score
0
Location
Deep in the forest of my soul
Ok

Tengo algunos otros...

Birdtamer = Domesticador de Aves (Radagast)
Doomsman of the Valar = El Señor del Destino de los Valar (Mandos)
Kindler = Iuminador (Varda)
Huntsman of the Valar = El Cazador de los Valar (Orome)

:D :p
 

baraka

Elven Craftsmen
Joined
Dec 27, 2001
Messages
360
Reaction score
1
Location
Outworld
Hispano parlantes!

No sabia que a Radagast le decian el Domesticador de Aves.

Yo tengo la version en ingles y español de FOTR, TTT, ROTK; pero nunca me ha interesado leerlas en español. Siento que se pierde algo en la traducción. Baggins - Bolson, eso no lo soporto.

Strider - Zancos o algo así.
 

Anduril

Nil desperandum!
Joined
Feb 7, 2002
Messages
142
Reaction score
0
Location
Deep in the forest of my soul
Sip.
De hecho el "mote" le fue dado por Saruman...

En efecto, como en toda traducción, los terminos y la elegancia de la obra se pierden...¿alguien se imagina una obra como "Doña inés" en finés? ¿o en inglés las disertaciones de Borges?...pero ¿que sería sin la riqueza de las lenguas?

Regards...
 

Glory

Fearless Lady
Joined
Feb 7, 2002
Messages
822
Reaction score
0
Location
ME harlindon
hola menchu!
no creo que see quejen de que hablamos español si lo traducimos todo
baraka:
strider es trancos jejejeje
Anduril:
bueno, supongo que tienes razón, yo no he leído ninguno de los libros en ingles, me imagino que no lo hablo muy bien todavia.
:p
_____________
translation
hello menchu!
I don't think the would complain if we translate everything
baraka:
strider is trancos lol
Anduril: well I guess you’re right I haven’t read the books on english not too good speaking tought
:p
 

baraka

Elven Craftsmen
Joined
Dec 27, 2001
Messages
360
Reaction score
1
Location
Outworld
bueno, supongo que tienes razón, yo no he leído ninguno de los libros en ingles, me imagino que no lo hablo muy bien todavia.
Yo comenze a leer un poco la Comunidad del Anillo en español y lo encontre medio raro.:confused:
 

Anduril

Nil desperandum!
Joined
Feb 7, 2002
Messages
142
Reaction score
0
Location
Deep in the forest of my soul
jejejejeje.
Voy a copiar la idea de Glory (that's a nice advice)

En efecto, hay cosillas medio raras como Bolson, o Cebadilla Mantecona...
But, anyone has just thought about the exact sound of "Gamgee"?


Digo, creo que hay cosas en una y otra versión que son raras...
 

Lantarion

no house
Joined
Aug 19, 2001
Messages
3,734
Reaction score
6
Location
Finland
Hey, c'mon!!

Calm down, spaniards! If you didn't notice nobody else can understand a single word of what you are saying, so would you be so kind as to switch back to English? Kiitos tosi paljon. Huh, mitä hullua väkeä täällä ramppaakaan.. :D
 

Thread suggestions

Top